如果你問(wèn)香港當(dāng)下誰(shuí)是最有話題的人物,我想,除了何韻詩(shī),就是皮卡丘了。哦不,皮卡超。
前段時(shí)間,日本任天堂游戲公司的王牌產(chǎn)品“寵物小精靈”(或譯口袋妖怪,神奇寶貝)中文版的官方譯名正式確定,叫做“精靈寶可夢(mèng)”(Pekemon,ポケットモンスター)。令香港宅男們惱火的是,過(guò)去依本地粵語(yǔ)發(fā)音翻譯成“皮卡超”的卡通人物此次被統(tǒng)一翻譯成了皮卡丘(Pikachu,ピカチュウ)。此前,內(nèi)地和臺(tái)灣地區(qū)皆譯成皮卡丘,香港和澳門則稱皮卡超。
眾多網(wǎng)友聯(lián)署要求任天堂保留寵物小精靈的各地譯名,香港任天堂官方近日發(fā)表回應(yīng):堅(jiān)持“皮卡丘”譯名不變,但希望大家以“Pikachu”來(lái)發(fā)音。但這并沒(méi)有讓高登仔們滿意,五月三十日,香港部分宅男在“熱血公民”組織下開(kāi)展了小規(guī)模的游行,由香港渣打花園游行到日本領(lǐng)事館抗議新譯名,游行約有幾十人參與。發(fā)起人表示,比卡超(臺(tái)及大陸譯皮卡丘)已近乎有廿年歷史,是年輕人集體回憶及文化的一部份,“(游戲)在中文化的時(shí)候,并沒(méi)有尊重每個(gè)地方的文化及語(yǔ)言……香港的翻譯是以廣東話為基礎(chǔ)?!?/span>
事件進(jìn)一步發(fā)酵,宅男們?cè)诟魈幋虺觥昂葱l(wèi)皮卡超,十萬(wàn)伏特大游行”,“尊重粵語(yǔ),反對(duì)統(tǒng)一”的口號(hào),任天堂不僅表示不會(huì)改名,還聲明由于安全問(wèn)題,可能取消《精靈寶可夢(mèng)》的2016香港國(guó)際電玩賽。如今任天堂香港有限公司正式發(fā)布公告,宣布將此次賽事延期舉行,而新的舉辦日期還未確定,將于幾天內(nèi)公布。據(jù)悉,這是任天堂首次在港臺(tái)地區(qū)舉辦寶可夢(mèng)國(guó)際電玩賽事,成績(jī)優(yōu)異者還將代表香港赴美國(guó)出戰(zhàn)2016年寶可夢(mèng)世界杯大獎(jiǎng)賽。